Pilli network kazançları zamanında yatırmasıyla , teknoloji,bilim ve elektronik dünyasıyla ilgilenen yurdum insanının dikkatini çekmiş, onun bilgi üretimini harekete geçirmiştir. Bu benim için böyle oldu , hiç kimse bilimsel konularla ilgilenmiyor buda ziyaretçi sayımın az olmasına neden olmaktaydı.(blogcu) Tabi o kadar emek harcadığınız bir şeyin size geri dönüşümünün de olmaması istek aşk ve şevkinizi kırıyor.
1.5 sene önce pilli ailesiyle tanıştım zamazing.org vesilesiyle iyi de oldu :)
çok olmasa da pilli networkten aylık 20 - 30 $ lık bir gelir elde ediyorum.
Şurda @webci arkadaşın "araştırmaya yönelik yazıları artıralım" yazısını okuyunca
kendi çapımda başlattığım bir olayı diğer pillinetwork kullanıcılarına duyurayım istedim.
İngilizce bilmem dolayısıyla yazılarım daha çok yabancı sitelerlerde çıkan yazıların türkçe bir özetini yapıp yayınlamak oluyor. Tabi çeviri olduğu için daha önce sizin kelimelerinizin google indekslenme sorunuda ortadan kalkıyor.
ilk tam çeviri yazım
Açlık süresince beyin hücreleri nasıl sinyal gönderir(kendim çevirdim)
ikincisi
Radar teknolojisi göğüs kanserine savaş açtı(çevirmen)
bu yazılarım projemin başlangıcıydı
daha bu çalışmanın testleri bitmedi :)
bu yazılarda izlediğim yol
geniş özetini pilliye koymak , tam metni pillide yayınlandıktan sonra kendi bloguma ekliyordum.
3. yazı için tam metni pilliye koyacağım
ve arama motorlarınca bulunma oranını inceleyeceğim
herkesin merak ettiği , bu yazılar çok gelir getirdi mi?
hayır! daha az kelime kullandığım sadece link verdiğim yazılardan daha fazla gelirim oldu , bu gayret eğer bir yurdum insanı herhangi bir konuda araştırma yaparken internetten türkçe olarak eli boş dönmesin elin oğlu bir araştırmayı kendi dilinde yayınladıysa hemen haberi olsun. Bana yardımcı olacak arkadaşların bu minvalde yazılarını pillinetworkte görmek istiyorum.
ilk yazıyı kendim çeviridiğim için sadece emek maliyeti oldu
ikinci yazıyı bir çevirmenle çalıştığımdan bana 30 ytl ye
mal oldu o ayın gelirinden bana 3-5 ytl kaldı kalmadı.
bu proje uzun vadede bir pilli yatırım planıdır
hemen getirisi olmasını beklemek saf dillik olur.
Bu tarz bir çalışmanın katkısı nedir ?
1. Yazıları seçerken bilimsel haber siteleri yerine üniversitelerin kendi sitelerinden seçmek (kaynağından)
böylece bir abd veya ingilizce eğitim yapan üniversitedeki gelişmeyi yurdum insanı çok çabuk öğrensin
2. Başkalarını da bu işe teşvik etmek (çevirilen yazı sayısı artsın)
3. Çevirmenle çalışmanın esası ise kırık dökük değil sağlam ifadelerle yazının Türkçesinin ve kalitesinin artması
ek bilgi : Yaklaşık 1000 karakter bir çeviri 5 - 7 ytl arası maliyeti vardır (2008) yazının zorluğuna göre değişir.
bilimsel haber makaleleri ise 3000 - 4000 karakterden oluşurlar (tam makale değil makalenin haberi)
yani bu da size 20 - 30 ytl arasında bir maliyet demektir.
amacım Türkçe kaliteli içeriklerin üretilmesi
asıl hedefim ise içeriğin çevrilme süresini beklemekten sıkılıp bu çeviri paralarının ar-ge ye dönüştüğü günleri görmek!
herşey bir hayalle başlar!
sizinde eğer pilliden gelecek gelirinize iyi bir yatırım arıyorsanız ve paraya da acil ihtiyacınız yoksa buyrun !
sizinde bir katkınız olsun
« önceki yazı eski yazılarınıza link verin |
sonraki yazı » Haftalık bülten hazırlayarak gelirinizi arttırın |
neoturk, eğer yazılar gibi üyeler de tutulabilseydi şimdi tutardım seni. çeviri olayını farklı bir boyuta taşımışsın. başarılar :)
yorumlar için teşekkürler!
www.bilimmuhabiri.com
ismiyle bir alan adım var
şimdilik sedo ya attım bekliyor.
bu çeviri meselesinin gama versiyonu bu site olacak!
hayallerin ucu bucağı yok ! tutana aşk olsun
(üstüne alınma @mentor :)
tebrikler neoturk. benim de özellikle bildirgec'te yazdığım yazılar ingilizce kaynaklı ve çeviri oluyor. Ama genelde uzun, bilimsel ya da araştırma makaleleri değil. Tabii bu işte iyice piştikten sonra bir sonraki adım olarak bahsettiğin türde çeviriler de yapabilirim diye düşünüyorum...
güzel fikirlerin için tekrar teşekkürler.
bende varım...
her köye bir deli lazım :)
Evet arkadasalar gercektende harika bir mantik.Hem kendimiz hemde arkadaslarimiz gelişiyor.Elimden geldigince bende varım...
Iyi calismalar...
delilik bulaşıcıdır :)
varan 3
micro eczacılık içimizde
Arkadaşımız internet olayının güzel yanlarından birini gözler önüne sermiş... bize de teşekkür etmek düşüyor sanırım :)
arkadaşımız derken bir pot kırdım galiba :) abimiz diye düzelteyim ben onu :)
Neotürk arkadaşımla beraber artık bilişim dünyasının geliştirdiği tasarımları ve web sayfalarını tanıtmaktan ziyade araştırmalar ve bilimsel incelemeler için bir kayanak olacak çalışmayı başlattık. Sonra arkadaşımla beraber bilgi paylaşımı devam etmeye başladı. Sizleri de bu çalışmada görmek isteriz.
fikrim geldi :)
bende varım diyen arkadaşlar
çevirileri ortaklaşa yapalım sonra kimin bildirgeçte yayınlayacağına
www.random.org karar versin olur mu :)
bence iyi fikir !
böylece çeviriyi 3-5 kişi yapar (metin paylaşılır [google docs ])ve kontrol eder, çeviri süresi kısalır.
Aklımı seveyim :)
eh beni koordinatör olarak seçersiniz artık :)
var mısınız yok musunuz?
yoksa hamdi bey mi arasın :)
çeviri fikri iyimiş..Gerçi bende yeni başladım bu yazı yazma işinde ama daha çok ingilizce yazılar amacım..böyle bir birliktelik olacaksa ben de varım:)
postane orda
Varım deyip durmayın
ben niyetimi söyledim
koordinatör olacağım yazıların bulunması çevrilmesi işlerini düzenleme ayrıca rastgele seçimle yazıyı kimin yayınlayacağının seçilmesi hususunda yed-i eminlik yapacağım
kabul eden buyursun postaneden mesaj atsın!
varan 4
tercume edip orjinal yeni arastirmalari basinimiza kazandirma isi burada yapilacaksa (gerci baska yerdede pek farki yok ama) para kazanmak icin yapilmaz benim tercume ettigim birsey bana 1 haftada 1 dolar anca kazandirdi ortalama topiclerden cok okunan ve tutulan bi yazi neyse, sonuc olarak buradan ne anliyoruz bu aldigimiz para tercuman masrafini cikartmaz, ha ben hizmet etmek istiyorum cok bos zamanim var ve paraya ihtiyacim yok halkim yararlansin tercume ederim (ettirrim) yazarim koyarim altinada imzani cakarsin, tebrikler.

İngilizce internet sayfa sayısı diğer dillerle beraber toplam internetin yüzde kaçıdır, oluşturulan akademik bilgilerin internet ortamına aktarılma oranı ne kadardır hiç düşündünüz mü? İnternette Türkçe, her konuda akademik güvenilirlikte kaynak sayısı ne kadar? Açılan binlerce Türkçe sayfada oradan buradan araklanmış yazıların oluşturduğu bir çöplük yığınından başkası görülmüyor. "Özgün içerik" ciddi bir gereksinim halini aldı. Başka dillerden çeviri yapmanın yanısıra, tamamen sıfırdan oluşturulmuş yazılar yazmakta çok önemli. Türkçe intenet ortamına sürekli taze kan verebilmek bilinç, özveri meselesi. Yazdığım ve yazacağım yazılarda bu hep aklımın bir kenarında bulunuyor.
Çerezlik tabir ettiğim yazıların yanında, sınırlı okuyucunun ilgisini çekeceğini bildiğim yazılarda yazmak benim için bir prensip. Bir kaç okuyucuya ilham verebilir ümidinin hazzıyla çerezlik yazılarda bile bilimsel öğelere atıfta bulunmak, buralara linkler vermek için gayret ediyorum. Yazılarımda .edu, wikipedia, howstuffworks, googlepatents gibi linklere bağlantı vermem bunun içindir.
helal olsun !
bilim muhabirleri aranmaktadır :)
artık bir sitemde var!
eh yorum yazanlar ben boşa konuşmam bakalım siz doluya mı sallamışsınız :)))
pillinetwork sitelerine yorum ekleyebilmek ve daha fazlası için, üye olun ya da giriş yapın.
Bu site, pillihesap sahibi torpilli insanlara katma değer yaratabilme amacıyla açıldı. detaylı bilgi